关西大佬

BFSU17级西语。
主业:不定期更新世界语/西班牙语翻译的二次元名曲/经典老歌/流行歌曲。顺便写写舟游xow……
副业:很多很多,你问我我问谁呢……
PS:钢笔废。有绝对音感……?

世界语翻译《牵丝戏》

Firidas kiu fibelas, sen koro kiel parigas
Sonoril' klare sonas, kurtene lumaĵ' etas
Vi kaj mi, ĉiel pari devas.
Ke sin vi komenckulpas, ke sin kor' facile parigas
Vi eluzas, mi luksas, kune malfacilaĵ' trairas
Vi lacegas, mi por vi lumas.
Vi kiu inkon fandigas, mian plorer' kolorigas
Por kiu asembl', dis', renkont', ĝoj',mal' agas?
Ili ĉiel malkomprenas, vin nur per mi dominas
Kie ekzitas ke pli bonas?
Orkidaĵ' mundaĵ' glitigas
Tia sceneje ĉioj inkluzivas
Malĝoj' nulas ĉar ĉiam kantas, eĉ plej bonaĵon velkas
Kiujn parkeri devas en temp' plej bonas.

Kiam dragata mi dancas, kiam tirata mi movas
Ajn bedaŭr', ajn ĝoj', ĉiam viajn kondutojn sekvas,
Decmoron, al nepr' dolĉigas
Ne vin korekti volas, ne vin klerigi volas
Kiel brustkern' ĵus nuliĝi povas?
Ne kun vi sekiĝas, kaj ne kun vi laciĝas
Kiel mi eterne vin varmigas?
Duba neĝ' viajn har' blankigas
Granda lum' viajn okul' sulkigas
Se vi ploron almozas, se mi kune maljunas
Ĥaose cindriĝas, ankaŭ foriras

Duba neĝ' viajn har' blankigas
Granda lum' viajn okul' sulkigas
Se vi ploron almozas, se mi kune maljunas
Ĥaose cindriĝas, ankaŭ foriras

语用难点如下。其一全曲一韵到底,先不说这样是否有“文胜质则史”的问题,想翻译出这种感觉也不大容易;好在世界语语序灵活,词缀固定——全篇现在时SOV结构即可。其二就是“假如你舍一滴泪”的“舍”如何理解?这个是困扰我一段时间的一个问题。结合这首歌的文案,窃以为这个是“施舍”的意思。

评论(7)

热度(20)